Katıldığımız Etkinlik Sayısı
Çevirilen Sayfa Sayısı
Çeviri Yapılan Gün Sayısı
TOLEDO, Ocak 2010’da uzun yıllardır birlikte çalışan, sektörde deneyimli konferans çevirmenleri tarafından Ankara’da kurulmuştur. Şirketimiz, sözlü ve yazılı çeviri alanlarında profesyonel hizmet sunmaktadır. Tüm çevirmenlerimiz, Mütercim Tercümanlık bölümü mezunu ve TKTD ( Türkiye Konferans Tercümanları Derneği ) üyesi olup, mesleğin gerektirdiği sürekli öğrenme ve gelişim anlayışına sahiptir. Meslek etiğine, doğruluk ve tarafsızlık ilkesine ve çalışma kurallarına ( tktd çalışma koşulları ) son derece bağlı olan ekibimiz, müşteri beklentileri ve geribildirimi ışığında kalite kontrolü yaparak hizmet kalitesini sürekli iyileştirmektedir.
Sözlü çeviri hizmetlerimiz, konferans çevirmenliği uzmanlığı gerektiren her türlü organizasyon ve etkinlikte deneyimli ekibimiz tarafından verilmektedir. Çok dilli ve çok salonlu toplantılarda en uygun ekibi oluşturarak, işverene en üst kalitede, tarafsız ve sorunsuz sözlü çeviri hizmeti sunmak birincil hedefimizdir. Çeviri ekipleri ve çevirmen sayısı, toplantının süresi, konusu ve toplantıda kullanılacak çeviri dilleri dikkate alınarak belirlenmektedir.
Yazılı çeviri hizmetlerimiz ise kamu kurum ve kuruluşlarının, özel sektörün ve sivil toplum kuruluşlarının ihtiyaçlarına yönelik olarak alanında uzman kadromuz tarafından doğruluk, zamanında teslim, uyum ve disiplin anlayışıyla sunulmaktadır.
Ekibimizin üyeleri, üniversitelerin konferans çevirmenliği lisans programlarında ders vererek mesleğimizin eğitim boyutuna da katkıda bulunmaktadır. TOLEDO, profesyonel sekretaryasıyla müşterileri için, gizlilik ilkesine her zaman önem veren, iş sürecini kolaylaştırıcı bir çözüm ortağı olarak hareket etmektedir. Çekirdek kadrosunun yanı sıra, tüm dillerde konferans çevirmenliği ve yazılı çeviri hizmeti veren deneyimli meslektaşlarıyla işbirliği yapmakta ve müşteri memnuniyetini hizmet anlayışının merkezine koymaktadır.
Şirketimizin İsmi Neden TOLEDO ?
Bize sıklıkla sorulan sorulardan bir tanesi de ismimizin kaynağı … İlginç bir hikayesi olduğu için sizlerle paylaşmak istiyoruz.
Çeviri gereksinimi, insanlık tarihinde farklı dillerin konuşulmaya başlanmasıyla birlikte ortaya çıkmıştır. Yapılan kazılar, M.Ö. 4500’lü yıllarda Mezopotamya’da, M.Ö. 3000’li yıllarda ise Mısır’da yoğun bir çeviri etkinliğinin sürdüğünü göstermektedir. O dönemde “dragomane” olarak adlandırılan çevirmenler kervanbaşı veya iş görüşmelerini yürüten kişiler olduğu bilinmektedir.
M.Ö. 2000’li yıllara gelindiğinde Babil, daha sonraki dönemlerde de Bağdat bilimin ve ticaretin merkezi olmuş ve aynı dillerin konuşulmaması nedeniyle çevirinin yoğun olarak ihtiyaç duyulduğu yerler haline gelmişti. Daha sonra 8. Yüzyılda, İber Yarımadası’nın (bugünkü İspanya) Emeviler’in eline geçmesi ve Endülüs Devleti’nin kurulmasıyla, bu faaliyetler İber Yarımadası’na taşındı. İspanya’daki Toledo şehri, 10. Yüzyılın başlarından itibaren İslam medeniyetinde önemli bir öğrenme merkezi haline geldi. Öyle ki, birçok alim ve bilgin başka yerlerden elde edemeyecekleri bilgi ve yapıtlara ulaşabilmek için Toledo’daki kütüphaneleri ziyaret etmeye başladı.
12. yüzyıla gelindiğinde, İspanyollar Toledo şehrini Endülüs Devletinden geri aldılar. Müslümanların elinde bilimsel anlamda gelişip serpilen Toledo şehrinin kültür hazineleri (kütüphaneler ve kitaplar) el değiştirince, bu eserlerin Arapçadan tercümesine gerek duyuldu. Cebir, astronomi, tıp ve diğer alanlardaki eserler 12. ve 13. yüzyıllarda Arapçadan İspanyolca ve Latinceye çevrildi. Bu girişimlerden sonra Toledo, binlerce çevirmenin yaşadığı bir şehir haline geldi. Eserlerin çevrilmesiyle gün ışığına çıkan bilgiler sayesinde farklı yerlerde birçok üniversite kuruldu ve matbaanın da icadıyla bu bilgiler geniş kitlelere ulaştı.
Günümüzde Toledo Çeviri Ekolü yarattığı felsefe, kelimelerden ziyade anlam üzerine yaptığı vurgu ve tarihteki yeriyle çeviri bilimi için halen saygınlığını korumaktadır.
Şirketimizin İsmi Neden TOLEDO ?
Bize sıklıkla sorulan sorulardan bir tanesi de ismimizin kaynağı … İlginç bir hikayesi olduğu için sizlerle paylaşmak istiyoruz.
Çeviri gereksinimi, insanlık tarihinde farklı dillerin konuşulmaya başlanmasıyla birlikte ortaya çıkmıştır. Yapılan kazılar, M.Ö. 4500’lü yıllarda Mezopotamya’da, M.Ö. 3000’li yıllarda ise Mısır’da yoğun bir çeviri etkinliğinin sürdüğünü göstermektedir. O dönemde “dragomane” olarak adlandırılan çevirmenler kervanbaşı veya iş görüşmelerini yürüten kişiler olduğu bilinmektedir.
M.Ö. 2000’li yıllara gelindiğinde Babil, daha sonraki dönemlerde de Bağdat bilimin ve ticaretin merkezi olmuş ve aynı dillerin konuşulmaması nedeniyle çevirinin yoğun olarak ihtiyaç duyulduğu yerler haline gelmişti. Daha sonra 8. Yüzyılda, İber Yarımadası’nın (bugünkü İspanya) Emeviler’in eline geçmesi ve Endülüs Devleti’nin kurulmasıyla, bu faaliyetler İber Yarımadası’na taşındı. İspanya’daki Toledo şehri, 10. Yüzyılın başlarından itibaren İslam medeniyetinde önemli bir öğrenme merkezi haline geldi. Öyle ki, birçok alim ve bilgin başka yerlerden elde edemeyecekleri bilgi ve yapıtlara ulaşabilmek için Toledo’daki kütüphaneleri ziyaret etmeye başladı.
12. yüzyıla gelindiğinde, İspanyollar Toledo şehrini Endülüs Devletinden geri aldılar. Müslümanların elinde bilimsel anlamda gelişip serpilen Toledo şehrinin kültür hazineleri (kütüphaneler ve kitaplar) el değiştirince, bu eserlerin Arapçadan tercümesine gerek duyuldu. Cebir, astronomi, tıp ve diğer alanlardaki eserler 12. ve 13. yüzyıllarda Arapçadan İspanyolca ve Latinceye çevrildi. Bu girişimlerden sonra Toledo, binlerce çevirmenin yaşadığı bir şehir haline geldi. Eserlerin çevrilmesiyle gün ışığına çıkan bilgiler sayesinde farklı yerlerde birçok üniversite kuruldu ve matbaanın da icadıyla bu bilgiler geniş kitlelere ulaştı.
Günümüzde Toledo Çeviri Ekolü yarattığı felsefe, kelimelerden ziyade anlam üzerine yaptığı vurgu ve tarihteki yeriyle çeviri bilimi için halen saygınlığını korumaktadır.