Services
Simultaneous Interpretation
Simultaneous interpretation service is offered at congresses, meetings and seminars by using dedicated technical equipment and interpreter’s booths. In simultaneous interpretation, the interpreter is in a booth and simultaneously interprets what is being said into the target language.
Services
Consecutive Interpretation
It is the type of interpretation service used when simultaneous interpretation equipment and interpreter’s booth cannot be used due to different reasons. In consecutive interpretation, the speaker speaks for a few sentences or minutes and the interpreter who takes notes during this time transfers what was said to the audience in the target language with the help of notes.
Services
Remote Interpreting (online-RSI)
This service is now used much more frequently due to the Covid-19 outbreak and lockdowns caused by it. The interpreter performs simultaneous or consecutive interpretation during online or hybrid meetings through his/her computer using a software that provides interpretation capabilities and a special headset from wherever he/she is located.
References
TOLEDO provides services to many institutions and organizations operating in different sectors, including but not limited to the ones listed below
Medicine, dentistry, implantology, law, patent, economy, healthcare, accounting, defense, aviation, contracting, journalism, industry, trade, informatics, software, finance, automotive, environment, agriculture, food, banking, insurance, pharmaceuticals, construction…
T.R. Presidency
Ministry of Foreign Affairs
United Nations
DEIK
Simultaneous Interpretation
Simultaneous interpretation service is offered at congresses, meetings and seminars by using dedicated technical equipment and interpreter’s booths. In simultaneous interpretation, the interpreter is in a booth and simultaneously interprets what is being said into the target language.
Consecutive Interpretation
It is the type of interpretation service used when simultaneous interpretation equipment and interpreter’s booth cannot be used due to different reasons. In consecutive interpretation, the speaker speaks for a few sentences or minutes and the interpreter who takes notes during this time transfers what was said to the audience in the target language with the help of notes.
Remote Interpreting (online-RSI)
This service is now used much more frequently due to the Covid-19 outbreak and lockdowns caused by it. The interpreter performs simultaneous or consecutive interpretation during online or hybrid meetings through his/her computer using a software that provides interpretation capabilities and a special headset from wherever he/she is located.
References
TOLEDO provides services to many institutions and organizations operating in different sectors, including but not limited to the ones listed below
Medicine, dentistry, implantology, law, patent, economy, healthcare, accounting, defense, aviation, contracting, journalism, industry, trade, informatics, software, finance, automotive, environment, agriculture, food, banking, insurance, pharmaceuticals, construction…
T.R. Presidency
Ministry of Foreign Affairs
United Nations
DEIK
Core Team
Elif Gündoğdu
She is a graduate of TED Ankara College and Hacettepe University, Department of English Translation and Interpretation. She has been working as a Conference Interpreter since 1995 and is a member of TKTD (Conference Interpreters Association of Turkey).
Ayşe Akıncı Candoğan
She is a graduate of Uşak Anatolian High School and Hacettepe University, Department of English Translation and Interpretation. She has been working as a Conference Interpreter since 2000 and is a member of TKTD (Conference Interpreters Association of Turkey). Since 2010, she has been working as a part-time lecturer at Bilkent University, Department of Translation and Interpretation and giving interpretation courses.
Selen Arabacı Kaya
She is a graduate of Sakarya University, Faculty of Economics, Department of Business Administration and Anadolu University, Department of Labor Economics. She has been working as the Office Coordinator for TOLEDO since 2012.
Elif Gündoğdu
She is a graduate of TED Ankara College and Hacettepe University, Department of English Translation and Interpretation. She has been working as a Conference Interpreter since 1995 and is a member of TKTD (Conference Interpreters Association of Turkey).
Ayşe Akıncı Candoğan
She is a graduate of Uşak Anatolian High School and Hacettepe University, Department of English Translation and Interpretation. She has been working as a Conference Interpreter since 2000 and is a member of TKTD (Conference Interpreters Association of Turkey). Since 2010, she has been working as a part-time lecturer at Bilkent University, Department of Translation and Interpretation and giving interpretation courses.
Selen Arabacı Kaya
She is a graduate of Sakarya University, Faculty of Economics, Department of Business Administration and Anadolu University, Department of Labor Economics. She has been working as the Office Coordinator for TOLEDO since 2012.